此推文選自《國際漢學》2024年 第5期(總第44期)刊出的《歐洲早期漢籍書目中〈西游記〉的敘錄及其意義》第三節“《西游記》在歐洲早期漢籍書目中敘錄的意義”。閱讀完整版可從知網下載或查閱本期《國際漢學》原刊。
《西游記》在歐洲早期漢籍書目中敘錄的意義
葛文峰
摘 要:19世紀初至20世紀初,歐洲的漢籍《西游記》收藏與研究逐漸豐富起來。至少19種英、比利時、法、意、德以及梵蒂岡的漢籍藏書與研究書目對《西游記》有敘錄。藏書書目與研究書目對《西游記》的敘錄各有側重:前者重在對作者、版本、內容進行著錄,后者則重在書名解題、小說故事評述及節譯等方面。這些書目敘錄是《西游記》在歐洲早期傳播的文獻基礎和研讀指南,也是《西游記》西傳的開拓和西方西游學的發端,促進了《西游記》在西方世界后續的翻譯、研究與傳播。
關鍵詞:《西游記》;歐洲早期漢籍書目;敘錄;中國小說歐洲流傳;漢學西游學
從圖書庋藏、藏書編目到解題與評述,歐洲早期編纂的漢籍藏書書目與研究書目中頻繁敘錄《西游記》。此類或簡或繁的書目敘錄不僅反映了歐洲早期《西游記》的收藏與流布情況,而且將《西游記》作為早期漢籍文獻著錄于經典漢學著述書目之中,從而成為西方早期文化與“他者”視域中漢籍西傳的經典案例。這對《西游記》初涉重洋、在歐洲的早期譯介、傳播與接受產生了積極而重要的影響。其意義主要體現在以下三方面。
第一,歐洲早期漢籍書目還原了《西游記》在中國小說中應有的經典地位。
早在明代,《西游記》已經開始了經典化構建,以至于袁于令評曰:“至于文章之妙,《西游》《水滸》實并馳中原。”及至清代康熙年間,《西游記》依然是中國通俗小說中的佼佼者,引起了評論者與讀者的廣泛關注及好評,名列“四大奇書”之一。之所以較早被西人關注并入藏歐洲私人與官方藏書,很大程度上取決于《西游記》在中國的知名度。換言之,明清兩代對《西游記》的評價直接影響著晚清西人對該書的認識。早期西人遴選中國小說時,首要標準是作品在中國的流行程度。譬如偉烈亞力遵從“本朝文學家金圣嘆推崇的‘四大奇書’”,而使得《西游記》得以躋身《漢籍解題》的小說目錄之列。巴贊《現代中國》與突尼烈《東方藏書書目》均直接標注《西游記》為“四大奇書”之一。
由書目可見,《西游記》在歐洲早期的收藏頗為豐富、流傳廣泛。一是藏者既有私人藏書家,也有公立圖書館。個人與官方都重視《西游記》。不但法國國家圖書館漢籍中藏有多達六種版本之多的《西游記》,其他藏書書目中甚至還錄入了續書《西游后傳》《西游補》等。二是歐洲早期與中國文化交流頻繁的國家,均有《西游記》圖書的分布,英國、法國、德國、梵蒂岡等漢籍收藏重鎮皆不乏《西游記》入藏。三是歐洲早期著錄《西游記》的漢學工具書極為豐富,不僅有專業的漢籍研究書目,也有中國文學史述的著作,甚至西文所編的《中國百科全書》中可見《西游記》條目。四是早期傳入歐洲的《西游記》版本多樣,其中不乏稀見版本。晚清民初時期,《西游真詮》是最為流行、閱讀最多的版本,故而是歐洲早期藏書中最多的版本。不僅如此,法國國家圖書館還藏有《西游記》較早的評點本《李卓吾先生批評西游記》。據謝輝考證,梵蒂岡圖書館所藏的《西游記》之一系明末折桂堂刻本《鼎新鍥三藏西游全傳》。該館館藏一二卷,書名曰“‘新刻全像唐僧西游記傳’,齊云陽至和編、天水趙毓真校、馬維翰梓”,這是極罕見的《西游記》特殊版本。大英博物館所藏《西游補》更是“一部設想甚奇、而諷世深刻的書。(清末民初時)這部小說也是比較難得的”。
第二,歐洲早期漢籍書目中的敘錄,體現出《西游記》藏書與《西游記》研究相互促進、相互交融的關系。漢籍收藏與漢學研究是《西游記》早期入傳歐洲的主要途徑。